+7 (495) 332-37-90Москва и область +7 (812) 449-45-96 Доб. 640Санкт-Петербург и область

Договор на перевозку груза международный образец

Договор на перевозку груза международный образец

Предлагаем Вашему вниманию образец договора об организации международных автомобильных перевозок грузов. При составлении образца договора проанализирована судебная практика и наиболее распространенные ошибки, допускаемые перевозчиками при заключении договоров. Стороны могут дополнять и изменять предлагаемый образец договора. Образец договора об организации международных автомобильных перевозок грузов. Перечень административных процедур. Календарь мероприятий.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Когда компании требуется доставить куда-либо имущество, она, как правило, заключает сделку с контрагентом-перевозчиком.

Договор о перевозке грузов автомобильным транспортом в прямом международном сообщении

Перевозчик обязуется выполнять необходимые услуги в полном соответствии с требованиями инструкциями Заказчика, как указанными в Заявках Заказчика, так и другими письменными инструкциями, полученными Перевозчиком в ходе перевозки груза, а Заказчик обязуется оплатить Перевозчику вознаграждение и согласованную компенсацию расходов, связанных с предметом Договора.

Количество паллет может отличаться в различных Заявках на перевозку, не нарушая ограничение по максимальной загрузке транспортного средства. The Customer is obliged to submit the Order for shipment to the forwarder.

The Order shall be provided with the all main conditions of the forthcoming shipment. The Forwarder is obliged to acknowledge the receipt of the Order in a written form by fax and notify the Customer of the transport mean and the driver within one working day from the moment of the Order receipt at the latest. Перевозчик обязан оценивать исправность упаковки, контролировать правильность укладки груза в транспортном средстве и производство его крепления.

Перевозчик обязан указать грузоотправителю свои замечания по упаковке, укладке и креплению груза, в случае отказа грузоотправителя исправить такие замечания, изложить в товаросопроводительных документах. The Forwarder is obliged to estimate the packing condition, check the cargo stowage and fastening in the transport. The Forwarder is to give his remarks as for packing , stowage and cargo fastening and in case of refusal of the consignor is to remedy the remarks, to state in the shipping documents.

Перевозчик обязан осуществить перевозку надлежащим образом в срок и без повреждений и в соответствии с указаниями Заказчика. В случае привлечения третьих лиц для выполнения обязанностей по Договору, Перевозчик несет ответственность за действия третьих лиц, как за свои собственные. Во Время выдачи груза, в случае обнаружения грузополучателем недостачи, повреждения груза, составляется акт. В случае, если утрата, недостача или повреждение порча груза не могли быть установлены при приеме груза обычным способом, такой акт может быть составлен в одностороннем порядке Заказчиком не позднее чем в течение 7 календарных дней со дня приема груза.

At involving the third Parties to execute the obligations under the Contract, the Forwarder is responsible for the actions of the third Parties as for his own. Should the Consignee finds out short delivery or cargo damages an appropriate report is to be made up. The date of the receipt of such act by The Forwarder is the date of notification. Перевозчик обязан информировать Заказчика о происходящей перевозке и в случае каких-либо обстоятельств, затрудняющих осуществление перевозки, сообщить об этом Заказчику.

The forwarder shall notify the Customer of the shipment process and events making difficulties for the shipment. Заказчик обязан до прибытия автотранспортных средств в место передачи подготовить груз к перевозке. The Customer is obliged to prepare the cargo for the shipment before the arrival of the transport. Заказчик обязан обеспечить своевременное и надлежащее оформление сопроводительных документов. The Cost of transportation is agreed by the Parties in the Order.

Все увеличения ставок должны быть согласованы между Заказчиком и Перевозчиком не позднее, чем за 7 рабочих дней до введения в действие таких изменений. All increases in rates should be coordinated between the Customer and the Forwarder not later than 7 working days prior to such changes come into force. Все дополнительные расходы должны быть предварительно одобрены Заказчиком.

Оплата дополнительных расходов производится после предоставления подтверждающих документов. The custom clearance, fee for overweight and increased because of it transit due, convoy, fee for oversize, additional procedures, letters of guarantee and etc. All additional charges should be preliminary approved by the Customer. The Payment of additional charges will be effected after the receipt of confirming documents. Оплата по настоящему Договору осуществляется на основании счета-фактуры Перевозчика с предоставлением оригиналов или копии CMR, акта выполненных работ, в течение 10 десяти рабочих дней с момента надлежащей доставки в срок, без повреждений груза грузополучателю.

Вышеуказанные документы оригиналами должны быть предоставлены в течение 5 банковских дней с момента окончания перевозки. The above-stated documents should be submitted within 5 bank days from the moment of the termination of transportation.

В целях исчисления ответственности за нарушение сроков подачи транспортного средства для загрузки, или срока доставки груза в пункт назначения прибытие транспортного средства на погрузку груза или доставка груза в пункт назначения после часов согласованной даты считается неприбытием в согласованный срок.

Vehicle feed for loading, or time of goods delivery to destination arrival of a vehicle hours after the agreed date are considered to be as a non-arrival in the agreed period.

Перевозчик несет ответственность за сохранность груза. В случае гибели груза либо его повреждения Перевозчик оплачивает Заказчику стоимость утраченного груза или стоимость восстановительного ремонта. The Forwarder is responsible for the safety of the cargo. In case of loss of the cargo or its damage the Forwarder pays to the Customer the cost of the lost cargo or cost of the recovery repair. Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение любых обязательств по настоящему Договору, если такое невыполнение является результатом форс-мажорных обстоятельств.

Any of the parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the present Contract should this non-execution be caused by the circumstances of force-major. В случае форс-мажорных обстоятельств, сроки выполнения обязательств по настоящему договору откладываются на период действия таких обстоятельств. Если не возможно выполнить обязательства в течение 60 дней, сторона, чьи интересы не были соблюдены, имеет право завершить договор в порядке, установленном настоящим Договором в отношении одностороннего расторжения.

In case of force-major circumstances, the time of the execution of the obligations under the present Contract is to be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force.

Should the obligations can not be fulfilled within 60 days the Party that interests are not observed shall have the right to terminate the Contract according to the order stated by the present Contract in relation to the unilateral termination. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства из-за форс-мажорных обстоятельств, должна немедленно проинформировать другую сторону относительно начала и завершения таких обстоятельств, не позже чем 7 дней после того, как упомянутые обстоятельства вступили в силу.

В случае задержки извещения о форс-мажорных обстоятельствах, соответствующая сторона не будет освобождена от обязательств из-за выше упомянутых обстоятельств. The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract owing to the circumstances is to immediately inform the other Party of the occurrence and cessation of the above circumstances no later than 7 days from their beginning.

Should the notification of force-majeure circumstances is delayed the relevant Party will not be released from their obligations due to the above stated circumstances. Любые разногласия, споры и претензии, возникающие и связанные с исполнением настоящего Договора, его окончанием или недействительностью должны разрешаться путем переговоров или должны быть урегулированы Сторонами в ходе переговоров. В случае невозможности разрешения указанных споров путем переговоров, они должны решаться в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате РФ в соответствии с действующим законодательством РФ Решение, принятое Арбитражем, является окончательным и подлежит исполнению Сторонами.

Any disagreements, disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract, its termination and invalidity will be settled by negotiations between the Parties.

If the Parties do not come to an agreement by negotiations the matter is to be submitted for settlement in the International commercial Arbitration Court at the RF Chamber of Commerce and Industry in compliance with the existing legislation of the Russian Federation. The decision made by Arbitration Court is final and binding to both Parties.

Договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение одного календарного года. Если ни одна из сторон за месяц до истечения срока договора письменно не уведомит другую сторону о намерении прекратить договор или продлить его на других условиях, договор считается продленным на один год на тех же условиях с дальнейшим продлением в том же порядке. The Contract comes into force since the moment of its signing and will be valid within 1 calendar year.

Любая из Сторон вправе расторгнуть настоящий Договор, письменно уведомив об этом другую Сторону за 30 тридцать календарных дней до такого расторжения. Все обязательства, возникшие у Сторон до момента расторжения, должны быть выполнены. Parties have the right to cancel the present Contract advising the other party in the written form 30 calendar days before the cancellation. All commitments arising before the moment of cancellation are to be fulfilled.

Перевозчик обязан охранять интересы Заказчика путем строгой нейтральности и неразглашения информации в отношении клиентов Заказчика, своевременных доставок грузов. Кроме того, в случае прекращения отношений между Сторонами не зависимо от причин , Перевозчик обязан отказывать в предоставлении транспортно-экспедиционных услуг Клиентам Заказчика в течение трех месяцев с момента прекращения отношений.

Стороны договорились обоюдно информировать руководство друг друга обо всех фактах обращения сотрудников одной Стороны с просьбами о трудоустройстве и переходе на работу к другой Стороне, решая все вопросы, связанные с переходом сотрудников от одной Стороны к другой решать совместно. В случае самостоятельного ухода или увольнения сотрудников от одной из Сторон не принимать этих сотрудников на работу в течение одного года с момента их ухода или увольнения.

The Parties agree to inform each other management about the all orders of employers of the one Party with requests to get job and start to work as employer of another Party and settle all questions in connection with this transferring cooperatively.

In case of independent retirement of the employers from one of the Parties the other Party shall not hire these employers within one year from the date of their retirement. Стороны обязаны сообщать друг другу об изменении своего юридического и фактического адресов, номеров телефонов, расчетных счетов в двухдневный срок. The Parties shall advise each other about the changes of legal or factual addresses, telephone numbers, and settlement accounts within two days.

Стороны признают достаточной юридическую силу документов подписанных уполномоченными лицами сторон и переданных факсимильной связью с последующей передачей друг другу оригиналов документов, ранее переданных с помощью факсимильной связи. The Parties acknowledge the sufficient legal force of the documents signed by the authorized persons of the Parties and sent by fax with further transmission of the original copies previously sent by fax to each other. Договор составлен на двух языках — Русском и Английском, в 2 экземплярах, каждая из которых является оригиналом, по одному для каждой из сторон.

В случае языковых разногласий, превалирующей будет считаться версия на русском языке. Все дополнения и правки к настоящему Договору должны быть составлены в двух экземплярах, по одному для каждой их Сторон. The present Contract is made up in two languages — Russian and English in 2 copies each of them is original, one for each Party.

In case of languages discrepancies the Russian version of the Contract shall prevail. All additions and amendments to the Contract shall be made up in two copies, one for each Party. Все права защищены. При цитировании и использовании материалов с сайта гиперссылка на www. Транспорт из Молдавии, грузоперевозки из Румынии, транспортно-экспедиторская компания из Молдовы, международные автомобильные и морские перевозки, доставка грузов в Молдову. Перевозка грузов , Перевозка сборных грузов, Экспедиционные услуги.

Rus Rom Eng. Владельцам транспорта Для владельцев транспорта Информация для перевозчиков Рекомендации перевозчикам Предложить транспорт Предложения грузов. Мультимодальные перевозки Стоимость мультимод. Авиа перевозки грузовые Грузовые авиаперевозки Стоимость авиа доставки Заказ авиа перевозки груза Авиа перевозки все страны. Основные типы доставки грузов Доставка грузов — тентами Перевозка грузов — рефрижераторами Перевозка сборных грузов Перевозки жидких опасных грузов Перевозки жидких пищевых грузов Перевозки сыпучих грузов Перевозки опасных грузов Грузоперевозки негабаритных грузов Перевозка автомобилей Перевозка зерновозами.

Договор транспортной международной перевозки Образец типового Договора. До кг. До 0,5т. До 1т. До 2т. До 3т. До 5т. До 7т. До 10т. До 15т. До 20т. До 21т. До 22т. До 24т.

Договор транспортной международной перевозки

Договор перевозки грузов заключается между двумя сторонами: отправителем и перевозчиком. Третья сторона получатель формально не участвует в данном соглашении. Согласно условиям документа, первая сторона обязуется принять от отправителя какой-либо груз и доставить его получателю. Отправитель при этом обязан оплатить услуги перевозчика в соответствии заявленным тарифам.

Образцы и бланки документов

Действующим законодательством максимальный срок не предусмотрен, то есть до расторжения такого договора п. А как происходит расчет цены за оказанные услуги? Оплата почасовая или за километраж?

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: 7.2. Перевозка грузов

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных. Подписаться на рассылку Рассылка. Уведомление о пополнение базы документов новыми образцами. Юридическая Энциклопедия. Заказать звонок.

Договор об оказании транспортных услуг является подвидом договора возмездного оказания услуг. На него распространяются все условия и нормативы типового договора услуг.

Перевозки осуществляются в соответствии с условиями Конвенции "О договоре международной дорожной перевозки грузов" КДПГ , Национальным стандартом Российской Федерации "Услуги транспортно-экспедиторские. Общие требования.

Заключение договора при международной перевозке грузов

Перевозчик обязуется выполнять необходимые услуги в полном соответствии с требованиями инструкциями Заказчика, как указанными в Заявках Заказчика, так и другими письменными инструкциями, полученными Перевозчиком в ходе перевозки груза, а Заказчик обязуется оплатить Перевозчику вознаграждение и согласованную компенсацию расходов, связанных с предметом Договора. Количество паллет может отличаться в различных Заявках на перевозку, не нарушая ограничение по максимальной загрузке транспортного средства. The Customer is obliged to submit the Order for shipment to the forwarder.

Запомнить пароль Забыли пароль? Мне как вновь пришедшему на этот сайт: Сайт очень интересный, есть инфа по интересующим вопр Русинов Александр Федорович.

Договор на оказание транспортных услуг

Совершение любых операций, связанных с международной деятельностью, является сложным процессом. Не составляют исключение грузовые перевозки, осуществляемые различными способами, каждый из которых имеет свои особенности в документальном оформлении. Дорогие читатели! Статья рассказывает о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай индивидуален. Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь к консультанту:. Общий порядок взаимоотношений при транзите товаров и других ценностей между разными государствами определён в Гражданском кодексе РФ ГК РФ. Вторая часть кодекса отражает принципы правовых взаимоотношений по поводу международных перевозок:. Мировым документом, определяющим порядок отношений между участниками сделки в связи с транспортировкой ценностей на автомобильном транспорте , является Конвенция о договоре международной перевозки грузов.

Договор международной перевозки грузов образец бланк

.

Правовые особенности оформления договора международной перевозки грузов пример и форма, а также бесплатные советы адвокатов.

Договор перевозки грузов

.

Перевозка груза: что отправителю проверить в договоре

.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Споры вытекающие из договора перевозки, экспедирования грузов
Комментарии 3
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Нифонт

    Спасибо очень хороший выпуск на фоне моря сотрудникам полиции обычно стыдно никогда не становится вот страх это другое дело

  2. Игнатий

    ПРИВІТ). якщо прийшли і шукають припустим сігарєти. ТИ їм виносиш 5 ящиків. як вони знатимуть що більше нема? скажуть, откривай все будем всерівно шукати.

  3. Антонин

    Тарас-Юрист спасибо вам за Ваш труд!Затрагиваете актуальные темы!